Yn ei wysg bur ei hun

In his own raiment clad

(Hanes y Groes
Rhan I - Y Gofyniad)
Yn ei wysg bur ei hun -
  Yn goch gan waed;
Gwragedd sy'n wylo'n ddwys
  Wrth ei draed.

Pwysfawr y groes i'w dwyn,
  Yntau yn wan -
Un a rydd gymorth ddaw
  Yn y man.

Gwêl hwynt yn teithio 'mlaen,
  Olygfa brudd!
Simon yn rhannu'r baich
  Ag ef sydd.

Ple crwydrant hwy yn awr
  Gan ddwyn y groes?
Pwy yw y blaenaf Ŵr
  Dan ei loes?
T H Hughes, Blaenau Ffestiniog, 1850-1919.
 

Tôn [6463D]: Hanes y Groes / Story of the Cross
    (Alfred E Redhead 1855-1937)
 

gwelir:
  Rhan II (Yr Ateb)
Dilyn i Galfari
  Rhan III (Yr Hanes)
Yn hongian ar y pren
  Rhan IV (Yr Apêl o'r Groes)
Blentyn fy ngwae a'm cur
  Rhan V (Ein Cri at Iesu)
O fe'th ddilynaf mwy

(The Story of the Cross
Part 1 - The Question)
In his own pure clothing -
  Red with blood;
Women are weeping bitterly
  At his feet.

Very heavy the cross to be borne,
  Himself weak -
One who will give help comes
  Shortly.

See them travelling onward,
  A sad scene!
Simon sharing the burden
  Is with him.

Where are thy wandering now
  While carrying the cross?
Who is the foremost Man
  Under his anguish?
tr. 2022 Richard B Gillion
(The Story of the Cross
Part 1 - The Question)
In His own raiment clad,
  With His blood dyed;
Women walk sorrowing
  By His side.

Heavy that cross to Him,
  Weary the weight;
One who will help Him waits
  At the gate.

See! they are traveling
  On the same road;
Simon is sharing with
  Him the load.

O whither wandering
  Bear they that tree?
He who first carries it,
  Who is He?
Edward Munroe 1815-66

Tune [6463]: Hanes y Groes / Story of the Cross
    (Alfred E Redhead 1855-1937)
Tune [6463D]: Hanes y Groes / Story of the Cross
    (Arthur H Brown 1830-1926)

see also:
  Part 2 (The Answer)
Follow to Calvary
  Part 3 (The Story)
On the cross lifted
  Part 4 (The Appeal from the Cross)
Child of my grief and pain
  Part 5 (The Resolve)
O I will follow thee

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~